Как пишется валерьевна

Отчество Валерьевна

Отчество Валерьевна не всегда пишут правильно. Часто встречается Валериевна. Где же ошибка? Как разобраться?

Для того, чтобы верно толковать написание отчества Валерьевна, необходимо придерживаться нескольких правил русского языка:

  1. Имя Валерий при образовании отчества изменяет свою форму, в итоге получается Валерьевич, Валерьевна
  2. Отчество Валериевна или Валериевич неправильное в соответствии с грамматикой русского языка, так называют друг друга те, кто ориентируется на простонародное понятие имени. Исходят они из логики: есть имя Валерий, значит отчество Валериевич, ведь нет имени Валерьа. Валера, уважительно Валерий, следовательно по неправильному мышлению выходит отчество Валериевич. Это не верно.

Правило русского языка об образовании отчеств

Правило русского языка об образовании отчества гласит следующее:

Когда имя оканчивается неударным сочетанием «ий», к нему добавляют окончание «евич» или «евна», причём конечная буква «й» отбрасывается, а предпоследняя буква «и» переходит в «ь», либо остаётся, если это исключение. Варианты образования отчеств в этом правиле:

  • а) переходит в букву «ь» после одного согласного или группы «нт»: имя Василий — отчество Васильевич или Васильевна, имя Марий — отчество Марьевич или Марьевна, имя Юлий — отчество Юльевич или Юльевна.
  • б) при исключении из правил остаётся после букв «к, х, ц, а» также после двух согласных (исключение в этом случае группа букв «нт»): имя Никий — отчество Никиевич или Никиевна, имя Люций — отчество Люциевич или Люциевна, имя Стахий — отчество Стахиевич или Стахиевна.

Пишем отчество Валерьевич, Валерьевна без ошибок

В соответствии с правилом русского языка имя Валерия при образовании отчества относится к первой, основной, группе, то-есть не является исключением. В связи с этим образование отчества происходит через мягкий знак, потому что предпоследняя буква перешла в «ь».

Имя Валерий: «й» отбросили, «и» превращается в «ь», получается правильное отчество Валерьевич.

При переводе с украинского на русский и наоборот

При переводе с украинского на русский отчества, как понять, что было прописано изначально в свидетельстве о рождении, если оно изначально было на русском?

Тут работает правило украинское: как слышим, так и пишем. Мягкие звуки в украинском языке прописывают через букву «и» украинскую, она похожа на «и» английскую — палочка и сверху одна точка «i». Твердые звуки в украинском пишутся через украинскую букву «ы», которая пишется как русская «и».

При произношении на украинском неправильного отчества, слышим ВалэрЫевич и будет написано отчество в украинском варианте через букву «ы», то-есть это будет «и» (ы украинская).

При произношении правильного отчества слышим букву «и» мягко, так как там стоит «ь» мягкий знак, соответственно в украинском варианте правильное отчество прописано через украинскую «и», а именно так «i». Слышим отчество мягко: ВалЭрИвна. Если бы это был английский язык, то после буквы «р» стоял бы апостроф, но в украинском языке нет апострофа, поэтому мягкий знак из русской версии отчества превращается в украинскую букву «i».

От отчества Валериевич в переводе на украинский напишут «Валэриевiч».

От отчества Валерьевич (правильная версия) в переводе на украинский напишут «ВалэрIевiч».

На досуге можно почитать о правильном написании слов подпись и роспись, а также о терминах из строительной тематики шпатлевка или шпаклевка:

  • Как правильно написать подпись или роспись?
  • Как правильно написать шпатлевка или шпаклевка?

В каких же ситуациях мы сталкиваемся с неправильным написанием отчества: обычно это

пересечение перевода с русского на украинский или наоборот. Именно при первичном переводе отчества на украинский работники паспортного стола и делают ошибку, так как плохо знают правила написания слов в украинском языке.

Что делать, если работник паспортного стола не желает писать отчество правильно, настаивает на своей версии: в этом случае необходимо предоставить ему ряд доказательств, в соответствии с правилами сперва русского языка, и пояснить образование правильного отчества, затем предъявить подтверждение правил украинского языка при переводе. В статье приведен пример того, как это доказывать, при крайней необходимости можно даже распечатать текст и иметь его всегда под рукой как подсказку.